5 Ocak 2014 Pazar

DÜŞÜNCEMİZİ Tahrip Eden METİNLER-(193-196)



DÜŞÜNCEMİZİ Tahrip Eden METİNLER-(193-196)

Türkiye dışında yaşayaşan ve yazılarımı okuyan dostlarım, aşağıdaki kelimeleri ve karşılıklarını nasıl yorumluyorsunuz?

Yaşadığınız ülkede böyle bir sözlük basıldığını duydunuz veya gördünüz mü?

Yaşadığınız ülkede yabancı dil böyle kelimelerle mi öğreniliyor?

Yaşadığınız ülkede böyle bir sözlük hazırlansa ve basılsaydı, konunun uzmanları ona nasıl muamele ederdi?

Yaşadığınız ülkede böyle bir sözlük hazırlansa ve basılsa, öğrencilerin onu kullanmasına izin verilir mi, verilmez mi?

1-‘Hadrame (el-Üzüne) (:Hı, dad, re, mim): Kulağın yarısını kesip kopardı ve kesip bıraktı’;

2-‘el-Hâtıfü (:Elif, lam, hı, elif, tı, fe): Hedefini şaşıran ok’;

3-‘Hale’et (en-Nâkatü): Hayvan sürüldükçe gitmeyip durmak, geri gitmek’;

4-‘Hallele (:Hı, lam, lam): Arasından su geçirdi’;

(Bakınız: Bekir Topaloğlu, Hayreddin Karaman, Arapça-Türkçe Yeni Kamus, İstanbul-1991, Nesil Yayınları, s.84-85, 87, 89).

Harun Anay/05.01.2014
harunanay.blogspot.com
facebook.com/hasimharun.anay
facebook.com/HarunAnay
twitter.com/HarunAnay
---

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.