FATİHA SURESİ'NİN ÇEVİRİSİ
-XV. yüzyıl başlarında Muhammed bin Hamza tarafından
yapılmış bir Kur'an-ı Kerim mealindeki Fatiha Suresi çevirisini okumanızı rica
ediyorum.
Aradan yaklaşık beş yüz yıl geçmesine rağmen bu çevirinin
günümüzde yapılan meallerin bazılarından daha çok Türkçe asıllı kelimelere yer
verdiğini göreceksiniz.
DİN DİLİMİZİN ne kadar büyük bir tahribata uğratıldığını ve
tahribatın devam etttiğini siz de gözlerinizle görünüz lütfen:
'Tanrı adı-y-ıla ya'nî başların yâ okurın; gey rahmat
kılıcı, rahmat kılıcı
1-Ögmek Tanrı'nundur; âlemler issi -yâ bisleyicisi-;
2-Gey rahmat kılıcı, rahmat kılıcı;
3-Yanut güni issi ya'nî kıyamat güninde hükm eylemege mâlik
olan.
4-Sana taparuz; dakı senden arka virmek isterüz.
5-Yol göster bize, toğru yol.
6-7-Yol anların kim eylük eyledün anlarun üzerine;
kakınılmışlar degüller ya'nî cuhûd degüller; dakı azmışlar degüller ya'nî
nasrânî degüller.'
(Kaynak: Muhammed bin Hamza, XV. Yüzyıl Başlarında Yapılmış
Kur'an Tercümesi, haz. Ahmet Topaloğlu, İstanbul-1976, Kültür Bakanlığı
Yayınları, c.1, s.1).
Çeviride geçen bazı kelimeler:
İSSİ: Sıcak, kaynar,
kızgın, sıcaklık, hararet; SAHİP, MALİK, HÜKMEDEN, ehil, yaran.
GEY: Çok;
DAKI: Ve.
EYLÜK: İyilik, güzellik, lütuf, inayet.
KAKINILMAK: Gazaba uğramak;
CÜHÛD: Yahudi.
NASRANİ: Hristiyan
(NOT: Bu kelimelerin anlamları için aynı eserin ikinci
cildine bakınız)
Harun Anay/11.11.2013.
harunanay.blogspot.com
facebook.com/hasimharun.anay
harunanay.blogspot.com
facebook.com/hasimharun.anay
facebook.com/HarunAnay
twitter.com/HarunAnay
----
----
hocam selamunaleyküm. "Celaleddin Devvani, Hayatı, Eserleri, Ahlak ve Siyaset Düşüncesi' adlı tezinize nasıl ulaşabilirim.
YanıtlaSilmail adresinizi de bulamadım. yardımcı olabilirseniz sevinirim. teşekkürler.
harunanay@marmara.edu.tr
YanıtlaSilbu adrese mesaj yazarsanız cevaplarım isteğinizi. selamlar, tabi biraz kendiniz hakkında da bilgi verirseniz memnun olurum
Hocam okumada yahut da mana vermede yanlışlık olduğunu düşünüyorum. Yazmayı görmeden birşey demek mümkün değil ama, issi diye okunan yerlerin ıssı olması gerekir. Yahut da issi olarak okunsa bile kelimenin manası yanlış verilmiş. "Is" demek Türkçe'de sahip, malik demektir. O mananın verilmesi lazım. Şeyhî'nin Hârnâme'sinin başlarında geçen bir beyti -yedinci olması lazım- hatırlatayım: Bir gün ıssı eder himayet ana
YanıtlaSilYa'ni kim gösterir inayet ana
Biliyorsunuz verdiğim kayağın ikinci cildi sözlük. Sizin uyarınızı okuyunca tekrar baktım, 'İS, İSSİ' başlığı altında sizin buyurduğunuz anlam var: yani 'sahip, ehil, yaran,malik, hükmeden' anlamları var. Ayrıca Ahmet Topaloğlu, yukarıdaki ayete sizin dediğiniz anlamı vermiş.
YanıtlaSilDolayısıyla ben yukarıdaki kelime anlamlarını verirken eksik yazmışım, dolayısıyla da hata etmişim. Uyarınız için teşekkür ederim. Yukarıdaki 'issi' kelimesinin karşısına sizin uyarınız üzerine öteki anlamları da yazacağım.
Tekrar tekrar teşekkür ederim. Selam ile.