KUR’ÂN-ı
KERİM TERCÜMELERİ SÖZLÜĞÜ
Yılardır ilahiyatçı
arkadaşlarıma ve tanıdığım yayıncılara Kur’an-ı Kerim’in Türkçe tercümelerinde (:meallerinde)
geçen kelimeleri içeren bir sözlüğün hazırlanmasını veya hazırlattırılmasını
tavsiye eder dururum. Dilimizde yazılan bütün eserlerin, özellikle de Kur’an-ı
Kerim tercümeleri gibi önemli metinlerin kelime sözlüklerine şiddetle ihtiyacımız
bulunmaktadır. Kur’an-ı Kerim tercümeleri deyince, sadece 19. yüzyıl öncesine
ait olanları değil çağdaş dönemde hazırlananları da kastediyorum. Bir tek kişi,
bütün tercümelerin sözlüğünü hazırlayamazsa, her tercümenin ayrı ayrı sözlüğü
hazırlanıp sonra bu çalışmalar daha üst bir çalışma ile birleştirilip büyük bir
sözlük haline getirilebilir. Aynı proje, başta hadis, tefsir, fıkıh ve felsefe
olmak üzere başka alanlarda yapılan tercümeler ve telifler için de
geliştirilebilir, geliştirilmelidir.
Bugüne kadar yapılmış
Kur’an-ı Kerim çevirilerinin kapsamlı bir sözlüğünün hazırlanmasıyla elde
edilecek bazı yararları şöyle sıralayabiliriz:
1-Türkçe’nin tarihine büyük
bir katkıda bulunulmuş olacaktır;
2-Bu sözlükle, özellikle
din dilimizin tarihi gelişimi önemli ölçüde aydınlığa kavuşmuş olacaktır;
3-Hangi dini kavramın ne
zamandan itibaren kullanılmaya başlandığını tespit etmek mümkün olabilecektir.
Halen, Türkçe’mizde kullanılan çok az kavram hakkında bu gibi tespitlerde
bulunabilecek imkanlara sahip değiliz;
4-Kur’an-ı Kerim’in hem
Arapça’sı hem de Türkçe çevirileri, genel olarak bütün ilim ve düşünce
dallarına tesir ettiğinden, böyle bir sözlük, Türk düşüncesi tarihinin ana
kavramlarını ve bu kavramların tarihini belirleme imkanı sağlayacaktır;
5-Hazırlanan Kur’an-ı Kerim
çevirilerinin kaynak zincirleri de ortaya çıkacaktır;
6-Kur’an-ı Kerim’in Türkçe çevirilerinin
kadar özgün olduğu da açıklığa kavuşacaktır;
7-Hemen hemen her alanda
olduğu gibi Kur’an-ı Kerim’in Türkçe çevirilerinde de bilimsel hırsızlık
(:intihal) çok yaygındır. Böyle bir sözlüğün hazırlanmasıyla, hangi meal
hazırlayanın hangi mütercimden intihalde bulunduğu ortaya çıkacaktır;
8-Böyle bir sözlük, henüz
yazılmayan çeviri tarihi üzerinde çalışacak kişilere de yardımcı olacaktır,
9-Böyle bir sözlük, bundan
sonra hangi alanda olursa olsun başka dillerden yapılacak çeviriler için önemli
bir kılavuz olacaktır;
10-Böyle bir sözlük,
Kur’an-ı Kerim’i tercüme etmek isteyen kişilerin doğru tercüme yapmalarına
büyük katkıda bulunacak, onları yanlışlara düşmekten kurtaracaktır;
Bahsettiğimiz türden bir
sözlüğün hazırlanmasıyla, bunlara benzer onlarca yarar elde edileceğinden şüphe
yoktur. Bu kadar önemli olmasına rağmen, üzüntüyle belirteyim ki, halen Türkçe
tercümelerle ilgili bahsettiğim kapsama sahip bir sözlüğe sahip değiliz.
Nihayet uzun yıllar
bekledikten sonra, arzu ettiğimiz genişlikte olmasa da, geçen yıl bir Kur’an-ı
Kerim çevirileri sözlüğüne sahip olduk. Değerli ilim adamı, dostum Doç.Dr. Suat
ÜNLÜ tarafından hazırlanan bu çalışma, DOĞU ve BATI TÜRKÇESİ KUR’AN TERCÜMELERİ
SÖZLÜĞÜ başlığını taşımakta olup düşünce tarihimiz açısından (özellikle de dini
düşünce tarihimiz için) vaz geçilmez derecede önemi haizdir (Bakınız: Konya-2012,
Eğitim Kitabevi, 921 sayfa).
Sözlüğü hazırlayan Suad
ÜNLÜ’nün, Harezm Altınordu Türkçesi Sözlüğü adlı başka bir çalışma daha
hazırladığını bilmekteyiz (Bakınız: Konya-2012, Eğitim Kitabevi, 716 s.).
İsminden de anlaşılacağı gibi bu son sözlük Türkçe asıllı kelimelerin yanı
sıra, Harezm Altınordu Türkçesi (13-14. yüzyıl)’ne Arapça, Farsça ve Moğolca
gibi dillerden giren kelimelere de yer vermektedir. Eserin bizim için en önemli
hususiyettlerinden biri ise, Kısasü’l-Enbiya ve Mi’rac-nâme gibi anılan döneme ait
eserlerin yanı sıra aslı İstanbul’daki Süleymaniye Kütüphanesi’nde bulunan
(Hekimoğlu Ali Paşa koleskiyonu, Nu.2) ve miladi 1363 yılında istinsah edilen
Harezm Türkçesi ile yapılmış bir Kur’an-ı Kerim çevirisini de taranan eserler
arasına almış olmasıdır. Bu bilgilerden de anlaşılacağı gibi Harezm Altınordu
Türkçesi Sözlüğü de hem genel Türk düşüncesi, hem de dini düşünce tarihimiz
hakkında araştırma yapacakların müstağni kalamayacakları bir kaynaktır.
Doğu ve Batı Türkçesi
Kur’an Tercümeleri Sözlüğü ise, esas itibariyle yedi (7) adet Kur’an-ı Kerim
tercümesinin ve bunlar hakkında yapılan çalışmaların titiz bir biçimde
taranmasına dayanmaktadır. Madde başlığı olarak alınan bazı kavramları örnek
olarak incelemek bile, düşünce tarihi çalışanlar için sözlüğün ne kadar büyük
önemi haiz olduğunu göstermeye yetecektir. Söz gelimi:
-Adamılar: İnsanlar;
-Ağır kılıklı: Ağır başlı;
-Ağırladaçı: Değer veren;
-Ağırlan-: Hürmet ve itibar
görülmek;
-Ağırlık: Hürmet, saygı,
değer;
-Ahestelık: Ağırbaşlılık;
-Ajun: Yer, dünya;
-Aldaşmak: Karşılıklı
aldanmak;
-Alkış: Alkış, dua, selam,
takdis;
-Alkışlulık: Anılma,
yadedilme, hayır dua;
-Alp: Kahraman, bahadır;
-Anuk: Mevcut olan,
bulunan, hazır;
-Arışğu: Karşılıklı
birbirini aldatma, karşılıklı aldatma;
-Arkaksız: Haksız;
-Arkalaş-: Yardım etmek,
muavenet etmek;
-Armağan: Hediye;
-Arsık-: Aldanmak,
kandırmak;
-Arsıktur: Aldatmak;
-Arta-: Bozulmak, fesada
uğramak;
-Artaklık: Bozgun, fesat;
-Aşaklık: Derin saygı,
huşu;
-Bilig: Bilgi, bilme, ilim,
hikmet, akıl;
-Biliglig: Alim;
-Biligsiz: Cahil,
bilgisizce, bilmeden, bilmeyerek;
-Çalab: Tanrı, Rab, ilah;
-Çın: Doğru, hak, gerçek;
-Çındgar: Tasdik etmek,
doğrulamak;
-Çınğırağlı: Tasdik eden,
doğrulaayan;
-Çınlık: Gerçek, adalet,
Şeriat, doğruluk, gerçeklik;
-Düzgün: Hile, düzen;
-Düzinil-: Islah etmek;
-Düzüş-: Peşpeşe uydurmak;
-Elig: Hâkim, hüküm süren,
hükümdar;
-Etiglik: Güzel, süslü,
hazır, düzenli;
-Etil-: Hoş gösterilmek,
güzel gösterilmek;
-Etiş-: Barışmak,
düzeltmek;
-Tamu: Cehennem; meşakkat;
-Tanık: Tanuk: Tanuğ:
Şahit;
-Tanrı: Allah, Tanrı, İlah;
-Tanuk: Şahit;
-Tüzün: Güzel, değerli,
cömert; yumuşak huylu, Esma-i Hüsna’dan el-Halîm (in karşılığı);
-Uçmah: Cennet;
-Uçtmah: Uştmah: Uçmak:
Uşmah: Uştimah: Cennet;
-Uluğsığlık: Zenginlik,
malı mülkü olma;
-Uluğsılık: Gurur, kibir;
Bu örneklerden de
rahatlıkla anlaşılacağı gibi, büyük bir hazineyle karşı karşıyayız. Böyle
değerli bir eseri kazandırdığı için Suat ÜNLÜ’ye teşekkür ederim. Benzer
çalışmaları kültür hayatımıza hediye etmesi için Rabbımın kendisinin zamanını
bereketlendirmesini niyaz ediyorum.
Muhammed bin Hamza’nın XV.
yüzyılda yaptığı Kur’an-ı Kerim tercümesini güzel bir sözlükle birlikte yayımlayan
Ahmet Topaloğlu’nun iki ciltlik eseriyle birlikte, Suat ÜNLÜ’nün kısaca
tanıtmaya çalıştığım çalışmalarını da hepinize tavsiye ediyorum (Bakınız: Muhammed
bin Hamza, XV. Yüzyıl Başlarında Yapılmış Kur'an Tercümesi, haz. Ahmet
Topaloğlu, İstanbul-1976-1978, Kültür Bakanlığı Yayınları, c.1-2).
Harun Anay/17.11.2013.
harunanay.blogspot.com
facebook.com/hasimharun.anay
facebook.com/HarunAnay
twitter.com/HarunAnay
----
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.