18 Şubat 2014 Salı

Jeremy BENTHAM’ın ARAPÇA’ya TERCÜMESİ






Jeremy BENTHAM’ın ARAPÇA’ya TERCÜMESİ

Çağdaş Batı düşüncesinin en önemli kurucularından biri olan JEREMY BENTHAM (ö.1832)’ın YASAMA USULÜ (:Traités de Législation Civile et Pénale) adlı eserinin tamamı 19. yüzyılın sonlarında Ahmed Fethi Zağlul tarafından Arapça’ya tercüme edilmiştir.

Aşağıdaki metin daha önce bu konuda yazdığım makalenin bir kısmıdır.

---
Anay, H. (2010). "Jeremy Bentham'ın Etkisi ve Yararcılığın Çağdaş Arap Düşüncesine Girişi". Osmanlı Araştırmaları Dergisi. Sayı 37. Cilt - sf 1-24

ÖZET

Ahlâk felsefesinin en önemli okullarından biri olan yararcılığın kurucusu Jeremy Bentham’ın etkisi ve yararcılığın çağdaş Arap düşüncesine girişinin konu edinildiği bu makalede; Bentham’ın hayatı, eserleri ve felsefesi kısaca anlatıldıktan sonra, James Mill, J.S.Mill, Etienne Dumont ve John Bowring gibi arkadaş ve öğrencileri de dikkate alınarak, Bentham’ın İngiltere, Fransa, Rusya ve A.B.D. gibi ülkelere etkisi ele alınmıştır. Makalenin bu bölümünde, onun farklı ülkelerden birçok siyasetçi, yazar ve düşünürle ilişkiler kurduğu, buna paralel olarak da daha hayatta iken büyük bir üne kavuştuğu tespiti yapılmıştır. Makalenin ikinci kısmında, E.Dumont’un Fransızca olarak 1802 yılında neşrettiği Yasama Usulü (Traités de Législation Civile et Pénale) adlı mecmuanın içindeki Bentham’a ait kitapların, Kitâbu Usûli’-ş-Şerâ’i’ başlığı altında Ahmet Fethi Zağlul tarafından 1891 tarihinde yayımlanan Arapça tercümesi tanıtılıp incelenecektir. Makalede, yararcılığın çağdaş Arap düşüncesine sistematik olarak bu tercüme aracılığıyla girdiği, daha sonra ise Sa’d Zağlul ve Ahmed Lütfi Seyyid gibi siyasetçi ve düşünürler tarafından savunulduğu sonucuna ulaşılmıştır.
---

1.Bentham’ın Çevirmeni: Ahmet Fethi Zağlul

Yukarıda kısaca bahsedilen XIX. yüzyıldaki tercüme hareketi ve çeviri yapan mütercimler arasında, bazı önemli eserleri Arapça’ya tercüme eden ve bu yüzden, ‘mütercimlerin en büyüğü’76 şeklinde övgü alan Ahmet Fethi Zağlul (1863-1914)’un yaptığı çeviriler, Batı düşüncesinin Arap düşüncesiyle ilişkisi açısından son derece önemlidir. Yaptığı çeviriler özellikle ahlâk, hukuk, sosyoloji ve psikolojinin Arap ülkelerindeki gelişimi açısından bir dönüm noktasıdır. Mısır’da 1924 yılında Başbakanlık yapan Sa’d Zağlul’un kardeşi olan A. F. Zağlul; ilk ve orta tahsilini Kahire’de yapmıştır. Avrupa devletlerinin Mısır’ın içişlerine karışmasına karşı Urâbî Paşa (ö. 1911) önderliğinde 1882 yılında meydana gelen ayaklanmaya (Urâbî Devrimi) katılanlar arasında yer almıştır. 1884 yılında hukuk tahsil etmek üzere Mısır Devleti tarafından Fransa’ya gönderilmiş, hukuk diploması aldıktan sonra ülkesine dönmüştür. 1887 yılından itibaren Mısır’ın muhtelif şehrinde hâkimlik ve mahkeme başkanlığı yapmıştır. Meslek hayatındaki en önemli olaylardan biri, Mısır’ın siyasî ve adli tarihine Denşüvay Davası olarak geçen yargılamada, Mısırlı çiftçileri mahkum eden Butrus Gali Paşa (ö. 1910) başkanlığındaki mahkeme heyetinin üyelerinden biri olmasıdır. İngiltere’nin Mısır’ı işgal ettiği döneme rastlayan bu meslek hayatı, 1907 yılında Adalet Bakanlığı (Nezâret el-Hakkâniyye)’na bakan yardımcısı olarak atanmasıyla en üst düzeyine ulaştı ve 1914 yılında vefatına kadar bu görevde kaldı. Bazı yazarlar, Denşüvay davasındaki görevinden dolayı İngilizlerin onu ödüllendirmek için bu göreve atadığını belirtmektedir. A. F. Zağlul’un eserlerini telif ve tercüme olmak üzere ikiye ayırmak mümkündür. 

Telif olarak neşrettiği eserlerinin büyük bir kısmı hukukla ilgili olup bazıları şunlardır: 

a) el-Âsâr el-Fethiyye, Havâtır fî el-İlm ve el-Âdâb ve el-İctimâ’: Yazarın makalelerinden meydana gelmektedir; 
 b) el-Mulâhazât el-Kânûniyye (:Kitâb el-Mülâhazât el-Kânûniyye fî el-Muâmelât el-Medeniyye ve et-Ticâriyye): Eser, isminden de anlaşılacağı üzere, ticaret ve medenî kanunla ilgili işlemler hakkında yazarın görüşlerini içermektedir; 
c) Risâle fi Tezvîri’l-Evrâk (: Risâle et-Tezvîr fi’l-Evrâk veya et-Tezvîr fî el-Evrâk): Eser, resmi evraklarda yapılan sahtecilikler hakkındadır; 
d) el-Muhâmât: Avukatlığın Mısır ve Avrupa ülkelerindeki tarihi hakkındadır; 
e) Şerh el-Kânûn el-Medenî. Medenî kanun şerhi olan bu eser, yazarın en son yayımladığı kitap olup hâkim ve avukatlar arasında büyük ilgi görmüştür. 

A.F.Zağlul’un bu telif eserlerinin yanı sıra tercümeleri de bulunmaktadır. Çoğu Fransızca’dan tercüme edilen ve sosyal bilimler alanında olan bu eserler, mütercime büyük ün kazandırmış, tercüme için seçilen eserler ve çevirilerin kalitesi açısından mütercim büyük takdir toplamıştır. Aşağıda ayrıntılı olarak inceleyeceğimiz Bentham’dan yapılan tercümeler ile E. Dumont’tan yaptığı kısmî çeviri hariç, A. F. Zağlul’un tercüme ettiği eserler şunlardır:
a) Comte de Castries (ö. 1927): el-İslâm, Havâtır ve Sevânih (İslâm Hakkında İntibalar ve Düşünceler)
b) Herbert Spencer (ö. 1903): el-Ferd Dıdda el-Memleke (Devlete Karşı Fert)
c) Mustafa Fazıl Paşa (ö. 1875), Min Emir ilâ Sultân (M.Fazıl Paşa’dan Sultan (Abdülaziz)’e Mektup)
d) Edmond Demolins (ö. 1907): Sırru Tekaddüm el-İngiliz es-Saksoniyyîn (Anglo-Saksonların Gelişmesinin Sırrı)
e) Gustave Le Bonn (ö. 1931), Cevâmi’ el-Kelim (Özlü Sözler); 
 f) Gustave Le Bonn, Rûh el-İctimâ’ (Toplum Psikolojisi)91; 
g) Gustave Le Bonn, Tatavvur el-Ümem (:Sırru Tatavvur el-Ümem: Milletlerin Gelişiminin Sırrı)

Bunların dışında, A. F. Zağlul’un yakın arkadaşlarından biri olan Ahmet Lütfi Seyyit (ö. 1964), hatıralarında belirtildiğine göre; A. F. Zağlul, J.J.Rousseau’nun Toplum Sözleşmesi (el-Akd el-İctimâî) adlı eserini 1888 yılında tercüme etmeye başlamış, büyük bir kısmını da tercüme etmesine rağmen yayımlamamış, aynı şekilde Montesquieu’nun Kanunların Ruhu adlı eserinin bazı kısımlarını da Arapça’ya aktarmış ama onu da neşretmemiştir. A. F. Zağlul’un telif ve tercüme eserleri hakkında verilen bu bilgiler bile onun entelektüel düzeyini göstermektedir. Telif eserleri daha çok hukukla ilgili olduğu için, bunları meslekî kitaplar saymak mümkündür. Tercümelerinde ise özellikle felsefe, sosyoloji ve psikoloji alanından eserler seçtiği anlaşılmaktadır. XIX. ve XX. yüzyılda pek çok Mısırlı yazar, tercüme yapmayı telif eser kaleme almaktan daha önemli gördüğü için, A. F. Zağlul’un da tercüme yapmaya büyük önem verdiği söylenebilir. A. L. Seyyit onun tercümeye öncelik vererek gelişmiş ülkelerdeki bilimsel birikimi kendi ülkesine nakletmek istediğini, zira tercümenin rönesansın alfabesi olduğuna dair düşüncelere sahip olduğunu ifade etmektedir. Yine A. L. Seyyit’e göre, A. F. Zağlul; hürriyet düşüncesinin Mısır’da yaygınlaştırılması ve Mısırlıların iktidarla ilgili haklarını öğrenmelerini istediği, demokratik sosyalizm ile evrimci bir gelişmeye inandığı için, bu görüşlerine uygun eserler tercüme etmeye özen göstermiştir.

----

b) Kitâbu Usûli’ş-Şerâ’î’
ba) Çevirinin Teknik Özellikleri
A. F. Zağlul’un en önemli ilmi faaliyetlerinden biri, Bentham’ın bazı eserlerini Arapça’ya tercüme etmesidir. Onun ilk ilmî çalışmalarından biri olan bu çeviriler, ahlâk ve hukuk felsefesine ilgisini de göstermektedir. Bazı kaynaklarda, Yasama Usulü’nün dışında, A. F. Zağlul’un Bentham’a ait iki kitabı daha Arapça’ya tercüme ettiği nakledilmektedir. Bunlardan biri, Kanun ve Yasama Usûlü (Usûlü en-Nevâmîs ve’ş-Şerâ’i’) adıyla zikredilmektedir. Öteki ise, Yasamanın Ruhu (Ruhu’ş-Şerâ’i) başlığını taşımakta olup A. F. Zağlul’un bu eseri yirmi beş yaşında iken tercüme edip Mısır’da 1888 yılında bastırdığı belirtilmektedir. Her iki tercümenin de kütüphanelerde yaptığımız çalışmalar sırasında hiçbir nüshasını tespit edemediğimiz gibi, bu iki tercümeye atıftan bulunan, okuduğuna veya herhangi bir nüshasına sahip olduğuna dair bilgi veren bir kaynağa da ulaşılamamıştır.

Bu iki tercümenin adları ile Montesqieu’nun Kanunların Ruhu adlı eserinin Arapça çevirisinin Kanun ve Yasama Usûlü (Usûl el-Nevâmîs ve’ş-Şerâ’i’) şeklindeki ismi113 arasında benzerlik bulunmaktadır. Bu bilgiye, A. F. Zağlul’un Montesquieu’nun aynı eserinin bazı kısımlarını tercüme ettiğine dair notu da ilave ettiğimizde114, Montesquieu’nun eserinin adıyla Bentham’ın Yasama Usulü adlı eserinin A. F. Zağlul tarafından Usûlü’ş-Şerâ’i’ (Yasama Usulü) adıyla tercüme edilmesinin birbirine karıştırıldığı kanaatine varmak mümkündür. Mensubiyet, isim ve künye bilgileri itibariyle hakkında hiç bir şüphe ve karışıklık bulunmayan husus ise, E.Dumont’un yayımladığı Yasama Usulü adlı kitabın A. F. Zağlul’un Yasama Usûlü Kitabı (Kitabu Usûli’ş-Şerâ’i’) başlığı altında Fransızca aslından Arapça’ya tercüme edip Kahire’de 1309/1891 yılında yayımlamasıdır. Bu tercüme, Muhammed el-Hüseynî’nin tashihiyle iki cilt halinde, ama bir cilt içinde yayımlamış, o sırada Mısır’ı yöneten Hidiv Mehmed Tevfik Paşa’ya ithaf edilmiştir. 

Kitâbu Usûli’ş-Şerâ’i’ adlı bu tercümenin ikinci cildinin sonunda Bulak Matbaası’nda musahhih olarak çalışan Muhammed el-Hüseynî’nin basımla ilgili yaklaşık bir sayfalık bir yazısı bulunmaktadır. Bu yazıda, tercüme edilen eserin ve müterciminin adı verilmekte, mütercimin eseri Kahire’deki Bulak Matbaası’nda bastırdığı; baskının 1310/1892 tarihinde o sırada Mısır Hidivi olan Abbas Hilmi Paşa’nın yönetimi zamanında yapıldığı ifade edilmektedir. Bu eserin iç kapağında bulunan baskı tarihiyle (1309/1891) ikinci cildin sonundaki tarih (1310/1892) arasındaki farklılık, muhtemelen, eserin 1891 tarihinde basılmaya başlanması, ya da en azından iç kapağının bu tarihte basılması, basımının ya da ciltlenmenin ise 1892 tarihinde bitmesinden kaynaklanabilir. Tercümenin birinci cildinin başındaki on iki sayfada, eserin Fransızca aslının birinci cildinde de bulunan Bentham’ın Yasama Usulü adlı eserinin ayrıntılı içindekiler cetveli yer almaktadır. Ardından mütercime ait yaklaşık bir buçuk sayfalık başlıksız sunuş/önsöz yazısı gelmektedir. Bu önsöz yazısında mütercim; Besmele’den sonra, Allah’a dua, Hz. Peygamber’e salât ve selâm, eshâba ve tâbi’îne dua ederek, klasik dönemde pek çok müslüman yazarın yazdığı mukaddimelerin başlangıcına benzer şekilde esere başlamaktadır. Bu dua cümlesinde mütercim, Hz.Muhammed’in ‘yasamanın kaynağı (menbe’u usûli’ş-şerâ’i’)’ olduğunu belirtmektedir. Bu ifade ile mütercimin, Bentham’ın eserinde bulunması muhtemel olan, İslâm dininin akide, ahlâk ve hukukuna aykırı gelebilecek düşüncelere katılmadığını, ama sırf Avrupa’da yazılan ahlâk ve hukukla ilgili bir kitabın içindeki fikirlerin müslümanlar tarafından bilinmesinin yararlı olabileceğini düşündüğü için eseri tercüme ettiğini ima etmiş olmaktadır. A. F. Zağlul, önsöz yazısının devamında; bu eseri niçin tercüme ettiği hususuna değinmektedir. Anlattığına göre, Fransa’da hukuk tahsilini tamamladıktan sonra öğrendiği Fransızca’da yazılmış bazı güzel eserleri Arapça’ya tercüme etmek suretiyle ülkesinin insanlarına hizmette bulunmak istemiş, bunun için meşhur filozof Bentham’ın Yasama Usulü (Kitabu Usûli’ş-Şerâ’i’) adlı eserinin tercümeye en uygun eser olduğu kanaatine varmıştır. Önsöz yazısında ayrıca, Bentham’ın bu eserinin, meşhur olduğunu, araştırmacılar arasında başvurulan bir eser haline geldiğini, birçok dile tercüme edildiğini ve dünyanın pek çok şehir ve bölgesinde basıldığını ifade etmektedir. Önsözün sonunda Hidiv Mehmed Tevfik Paşa’ya hitaben bir ithaf yazısı yer almaktadır. 

A.F. Zağlul, tercümeyi Yasama Usulü’nün hangi tarihteki baskısına dayandığını belirtmemiştir. Yasama Usulü’nün Fransızca aslı ve Arapça tercümesiyle yapılan karşılaştırma sonucunda bu çevirinin; Fransızca olarak 1830 tarihinde yapılan gözden geçirilmiş baskısına, ya da bu baskının sonraki neşirlerinden birine dayandığı anlaşılmaktadır. Bu baskıda yer alan içindekiler cetveli de tercüme edilmiş, eserin aslında yer alan ana ve alt başlıklar tercümede de muhafaza edilerek başlıklarda önemli sayılabilecek bir ekleme ve çıkarma yapılmamıştır.
 ----


----

Harun Anay/18.02.2014
harunanay.blogspot.com
facebook.com/hasimharun.anay
facebook.com/HarunAnay
twitter.com/HarunAnay
---

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.